
Solo asesinatos en el edificio
Traducción de subtítulos al español.
Solo asesinatos en el edificio
Televisión /
- Categoría
- Traducción de subtítulos
- Temporada
- 1
- Idiomas
- Inglés a español
Me llamo Marta Aulet Sánchez de Movellán.
Traduzco y reviso del inglés, danés y francés al español (España). Me dedico exclusivamente a la traducción audiovisual desde hace 8 años y siempre estoy en busca de nuevos proyectos. La naturalidad del diálogo, la fidelidad a la obra original y la buena disposición son los pilares de mi trabajo. Tengo la gran suerte de contar con muchas compañeras de varias especialidades y combinaciones a quienes estaré encantada de recomendar. También soy vocal en la junta de ATRAE y colaboro en la comisión de actividades y conferencias.
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción al español.
Videojuegos /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción al español.
Videojuegos /
Traducción de subtítulos al inglés.
Televisión /
Traducción al español.
Videojuegos /
Revisión para doblaje al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción de subtítulos al español con Victoria Díaz.
Televisión /
Traducción al español.
Cómics /
Traducción de subtítulos al español.
Televisión /
Traducción al español.
Videojuegos /
Traducción al español.
Videojuegos /
Traducción y administración
Traducción y administración
Traducción para subtítulos, doblaje y localización de la mano de la crema y nata de la industria
Prácticas:
Atril – Traducción
ACAF – Gestión de proyectos y traducción
ACCEM – Chuchotage
SOTUR – Interpretación consecutiva
Marta tiene muy buena disposición y su traducción ha quedado perfecta. La recomiendo muchísimo y espero volver a tener el placer de trabajar con ella.
No podría estar más contento con la traducción de Marta para mi juego. Fue rápida, meticulosa y profesional, y el resultado habla por sí solo… ¡en español! 😉
Marta es una traductora excelente y la mejor compañera con la que he tenido el placer de trabajar (bastantes veces, además). Es muy creativa y atenta al detalle, una profesional como la copa de un pino. Para mí, compartir proyectos con ella es todo un honor. ¡Espero que nuestros caminos se vuelvan a cruzar!
Marta formó parte de la comisión organizadora de la CITA 5 y demostró ser una persona muy participativa y trabajadora.
Además, colaboró conmigo como revisora de la traducción al inglés de una muestra de la novela gráfica El Método Gemini. Fue muy meticulosa en el uso del lenguaje de los personajes, todos ellos pertenecientes al mundo del hampa, y les dio ese toque característico propio de su descendencia. Fue un auténtico placer trabajar con ella y, sin duda, repetiría. 🙂
Marta es muy trabajadora, responsable, perfeccionista y creativa. Acudo a ella para revisar mis artículos científicos, y siempre les da un toque sofisticado y profesional.