¡Hola!

Me llamo Marta Aulet Sánchez de Movellán. 

Traduzco y reviso del inglés, danés y francés al español (España). Me dedico exclusivamente a la traducción audiovisual desde hace 7 años y siempre estoy en busca de nuevos proyectos. La naturalidad del diálogo, la fidelidad a la obra original y la buena disposición son los pilares de mi trabajo. Tengo la gran suerte de contar con muchas compañeras de varias especialidades y combinaciones a quienes estaré encantada de recomendar. También soy vocal en la junta de ATRAE y colaboro en la comisión de actividades y conferencias.

¿Qué traduzco?

  • Subtítulos (+ pautado)
  • Apps
  • Videojuegos
  • Páginas web
  • Cómics
  • Guiones para doblaje
  • KNPs
  • Roadmaps
  • Juegos de mesa

Idiomas

Español
Inglés
Francés
Danés
Japonés
Catalán

Proyectos

Herramientas

  • Subtitle Edit
  • EZ Titles
  • Aegisub
  • Software propietario
  • Subtitle Workshop
  • Wordfast
  • Scribus
  • Trados
  • MemoQ
  • HTML5
  • Wordpress
  • Microsoft Office
  • Photoshop CS6
  • Audacity
  • Lightworks
  • OBS Studio
  • PhraseApp
  • Memsource

Intereses

  • Los point & click
  • La fantasía y la cifi
  • El piano
  • El queso
  • Los Bloody Mary
  • La química
  • La cultura popular
  • Los leones
  • Los yokai

Experiencia

2014 - Presente

Traductora autónoma

  • Coordinadora de español (España) en Plint
  • Traductora en Memrise

 

2013 - 2014

Cactus Language

Becaria

Traducción y administración

2012

Tokai Daigaku

Traductora
2012

BAA Glasgow

Temporera

Traducción y administración

Educación

Marzo 2019

La intertextualidad

Seminario impartido por Javier Pérez Alarcón
Noviembre 2017

Retos de la localización de videojuegos

Seminario impartido por Jennifer Vela Valido
Mayo 2017

Traducción de humor

Seminario impartido por Quico Rovira-Beleta
Noviembre 2016

Subtitulado para sordos

Seminario impartido por Núria Sanmartín Ricart
Noviembre 2015

Traducción de jerga y argot

Seminario impartido por Quico Rovira-Beleta
2013 - 2015

Universitat Autònoma de Barcelona

Máster en Traducción Audiovisual

Traducción para subtítulos, doblaje y localización de la mano de la crema y nata de la industria

2012 - 2013

Tokai Daigaku

Japonés
2010

Institut Libre Marie Haps

Francés e inglés
2009

Háskóli Íslands

Japonés, folclore islandés y literatura inglesa
2008 - 2013

Universidad de Salamanca

Grado en Traducción e Interpretación

Prácticas:
Atril – Traducción
ACAF – Gestión de proyectos y traducción
ACCEM – Chuchotage
SOTUR – Interpretación consecutiva

Referencias

Jim Jourdane Ilustrador

Marta tiene muy buena disposición y su traducción ha quedado perfecta. La recomiendo muchísimo y espero volver a tener el placer de trabajar con ella.

No podría estar más contento con la traducción de Marta para mi juego. Fue rápida, meticulosa y profesional, y el resultado habla por sí solo… ¡en español! 😉

Victoria Díaz Traductora

Marta es una traductora excelente y la mejor compañera con la que he tenido el placer de trabajar (bastantes veces, además). Es muy creativa y atenta al detalle, una profesional como la copa de un pino. Para mí, compartir proyectos con ella es todo un honor. ¡Espero que nuestros caminos se vuelvan a cruzar!

Ascen Martín Traductora

Marta formó parte de la comisión organizadora de la CITA 5 y demostró ser una persona muy participativa y trabajadora.

Además, colaboró conmigo como revisora de la traducción al inglés de una muestra de la novela gráfica El Método Gemini. Fue muy meticulosa en el uso del lenguaje de los personajes, todos ellos pertenecientes al mundo del hampa, y les dio ese toque característico propio de su descendencia. Fue un auténtico placer trabajar con ella y, sin duda, repetiría. 🙂

Victoria Sanahuja Ingeniera química

Marta es muy trabajadora, responsable, perfeccionista y creativa. Acudo a ella para revisar mis artículos científicos, y siempre les da un toque sofisticado y profesional.

Contacto